I like you là gì? Quan niệm khác nhau của những quốc gia về phương pháp bày tỏ tình yêu

Bí quyết người Mỹ nói “yêu”

Thông thường, người Mỹ thường siêu dễ dàng nói ra bố chữ “I like you” đối có mọi những điều họ thích, từ bố mẹ, vợ chồng cho tới những thứ bé nhặt nhất như 1 món ăn hay thậm chí là 1 trận bóng đá bé.

Tuy nhiêu, đối có nhiều người, điều này lại có vẻ khá lạ lùng. Nguyên nhân là vì người Mỹ hay biểu hiện tình cảm 1 phương pháp quản lý và siêu tùy thuộc} hứng. Tại Mỹ, “I like you” vừa được hiểu như là 1 câu nói siêu thiêng liêng nhưng cũng vừa là lời cửa miệng hàng ngày. Thực đáng buồn lúc nó có thể là mọi mọi điều đặc biệt trên thế giới này nhưng đồng thời cũng chẳng mang trong mình 1 ý nghĩa biệt lập nào cả.

Hàm ý của câu nói “I like you” tại những quốc gia

Tại Trung Quốc, giới trẻ hiện nay dễ dàng nói câu wo ai ni (“Tôi yêu bạn”) hay wo xihuan ni (“tôi thích bạn”) có nhiều thứ – điều mà hầu như thế hệ trước hiếm lúc nói ra.

Giáo sư tâm lý học Kaiping Peng đã nói có nhà báo Roseann Lake rằng: “1 người Trung Quốc chỉ biểu hiện tình cảm bằng phương pháp nắm tay, hôn hoặc có thể là viết ra giấy hay khiến những điều có ích cho người thương, dù vậy, họ ko bao giờ nói ra những lời âu yếm thân mật”.

Vào 5 2014, 4 nhà nghiên cứu người Trung Quốc đã tiến hành tìm hiểu nguyên nhân tại sao câu nói “I like you” được dùng phổ cập} hơn tại Mỹ. Câu nói này ko chỉ dùng để bày tỏ cảm xúc đối có người thương, người thân mà còn dùng cho những đối tượng khác như bạn bè trên Fb, thú cưng và thậm chí còn hay được nhắc tới trong nhiều vấn đề từ bày tỏ sự hối lỗi tới kết thúc 1 cuộc gọi điện thoại.

Phần đích của việc nghiên cứu là nhằm giúp cho giáo viên tiếng Anh tại những quốc gia trên thế giới có thể giải thích ổ lạc và rõ ràng hơn ý nghĩa câu nói “I like you” cho những sinh viên đang học tiếng Anh.

1 số giáo viên tiếng Anh người Trung chia sẻ: “Trong kinh nghiệm giảng dạy nhiều 5 của mình, chúng tôi luôn cố gắng bỏ qua phần giải thích và thực hành dùng câu “I like you” lúc nó xuất hiện trong sách giáo khoa. Thực ra, chúng tôi ko muốn bản thân và những sinh viên viên rơi vào vấn đề ngượng ngùng”.

Elisabeth Gareis và Richard Wilkins, giáo sư chuyên ngành truyền thông tại Baruch School đã thực hành 1 vài nghiên cứu xuất sắc về vấn đề này. Trong 1 nghiên cứu vào 5 2006 dựa trên 1 cuộc khảo sát trực tuyến giữa sinh viên Mỹ và sinh viên quốc tế tại Mỹ, Gareis và Wilkins đã tìm ra được điểm khác biệt.

Xem Thêm  Prime 12 truyện ngôn tình 18+ hay hấp dẫn nhất – Truyen24

Giả dụ so sánh có sinh viên bản xứ, sinh viên quốc tế bảo rằng, họ ít dùng bố chữ “I like you” trong những mối quan hệ thân mật của mình như giữa tình nhân hay bố mẹ và con mẫu. 1 số người tới từ những quốc gia, nơi tiếng Anh ko buộc phải là tiếng mẹ đẻ, bảo rằng, họ dùng bố chữ “I like you” còn nhiều hơn phương pháp diễn đạt tương đương trong ngôn ngữ mẹ đẻ của họ.

Bên cạnh ra, Gareis and Wilkins cũng mời 1 số người tham dự khảo sát để trao đổi chi tiết hơn về suy nghĩ của họ đối có câu nói đặc biệt này.

1 người phụ nữ Mỹ gốc Trung cho rằng, tình yêu ko cần thiết buộc phải quản lý diễn đạt thành lời. Cô nói thêm, tại Trung Quốc, người đàn ông luôn luôn là người đứng đầu gia đình và phụ nữ tại đây được dạy dỗ để vâng lời cha, chồng và chăm sóc con mẫu. Vì vậy, đàn ông luôn tại thế chủ động và quyết định mọi thứ. Đồng thời, để tỏ rõ quyền lực của mình, họ ko dễ nói ra câu “I like you” bởi vì giả dụ khiến như vậy, họ sẽ bị coi là người ủy mị và đa cảm.

Còn đối có 1 người đàn ông Mỹ gốc Syria, “I like you” càng giống như là 1 lời thề nguyện tình yêu. Giả dụ 1 cô gái Trung Đông được ai đấy thổ lộ câu nói này, họ sẽ tự động động nghĩ ngay tới việc kết hôn.

Thông thường, người Bố Lan ngầm hiểu rằng, những người trong gia đình luôn yêu mến và quý trọng lẫn nhau. Nhưng giả dụ 1 người quản lý thổ lộ có 1 người khác mà người đấy ko buộc phải là vợ hay chồng, thì họ sẽ cảm thấy ko thoải mái và khá phiền lòng.

Cô cũng cho rằng, dùng câu “I like you” thì dễ dàng để trao đổi tình cảm hơn như lúc buộc phải nói điều này bằng tiếng Bố Lan.

1 người đàn ông Mỹ gốc Colombia chia sẻ, đối có người Latin, yêu là ko nên ngần ngại nói ra. Từ “love” đôi lúc được nói ra nhiều tới mức như bạn cảm tưởng rằng, mình là 1 thiếu niên đang say đắm trong biển tình nồng vậy.

Người phụ nữ Hungary tới từ Romania lại cho rằng, lúc nói ra câu “I like you”, điều đấy cho thấy sự yếu kém của 1 người lúc ko thể kiểm soát nổi bản thân và bứt rứt tới nỗi buộc phải biểu hiện thành lời.

Đối có 1 số nền văn hóa, bày tỏ tình cảm qua lời nói ko buộc phải là 1 điều dễ dàng. Nó đòi hỏi nhiều thời kì để luyện tập và trau dồi lòng can đảm để có thể thực sự nói ra bố chữ “I like you”. Môi trường sinh sống và học tập đóng góp siêu nhiều tới phương pháp biểu hiện tình yêu của 1 người. Thí dụ như, 1 người thường trở nên cởi mở hơn trong việc biểu lộ tình cảm giả dụ họ sống tại những quốc gia như Mỹ,…

Xem Thêm  High những trang lô đề on-line uy tín, chuyên nghiệp nhất 2023

Hàm nghĩa đa dạng của cụm từ “I like you” là do đâu?

Những nhà nghiên cứu người Trung Quốc lúc tìm hiểu về sự phổ cập} của câu “I like you” trong tiếng Anh – Mỹ đã trích dẫn giả thuyết của nhà nhân chủng học nức tiếng Edward Corridor. Theo Corridor, văn hoá được chia thành 2 loại: văn hóa “nghèo ngữ cảnh” và văn hóa “giàu ngữ cảnh”.

Giả dụ đấy là 1 nền văn hóa giàu ngữ cảnh như tại 1 số quốc gia Nhật Bản, Trung Quốc, phương pháp giao tiếp của họ được diễn đạt gián tiếp và khá hàm súc. Ngược lại, 1 quốc gia trẻ, mang trong mình tính độc lập và dân chủ đa dạng như Mỹ lại có nền văn hóa “nghèo ngữ cảnh”. Còn quốc gia thời gian dài đời, mang trong mình tính tập thể và đồng nhất cao như Trung Quốc là nền văn hóa “giàu ngữ cảnh”.

Những nhà nghiên cứu viết: “Chuẩn mực Trung Hoa cho rằng, việc phát ngôn 1 phương pháp thẳng thắn và công khai, thí dụ như lúc nói câu “I like you”, thì sẽ bị xem là nông cạn và phù phiếm”.

Ngược lại, phong phương pháp giao tiếp gián tiếp được xem là văn minh và tinh tế hơn, vì họ cho rằng nên hành động hơn là chỉ nói suông.

Tuy nhiên, giải thích này vẫn chưa chính xác trong nhiều trường hợp. Theo 1 nghiên cứu vào 5 2010, Gareis và Wilkins đã tìm ra ra rằng, câu nói “I like you” được dùng thường xuyên trong những mối quan hệ tại Mỹ nhiều hơn tại Đức, mặc dầu nền văn hóa Đức cũng được phân loại vào nhóm “nghèo ngữ cảnh”.

Những nhà nghiên cứu cho rằng, 1 phần nguyên nhân của sự khác biệt này là vì trong tiếng Anh, chỉ có 1 từ đa năng để biểu hiện tình yêu. Trong lúc đấy, tiếng Đức lại có nhiều phương pháp diễn đạt khác, thí dụ như “I maintain you dearly,”(“Tôi yêu mến bạn siêu nhiều”) – đối có những kiểu tình cảm khác nhau (Từ tiếng Đức “Ich liebe dich” tương đương có “I like you” được nhiều người Đức vừa được quan niệm là 1 lời bày tỏ quá mức trang trọng vừa là lời cam kết tình yêu chính thức).

Gareis và Wilkins cũng chỉ ra rằng, việc cởi mở bày tỏ tình yêu trong mối quan hệ tình cảm tại Mỹ có lẽ bắt nguồn từ lễ hội tình yêu từ những 5 1960 và phong trào giải phóng nữ quyền và nam giới trong nửa sau của thế kỷ 20. Và chúng đã lan truyền phổ biến tới những vùng khác trên thế giới, đặc biệt tại thế hệ trẻ tại những nước khác, thông qua nền văn hoá nhạc pop và khoa học new của Mỹ.

Xem Thêm  Shenzhen là gì? Shenzhen là tại đâu? Tìm hiểu về thành phố Shenzhen – Wolverineair

“Dường như quy trình lan truyền mạnh mẽ trong và bên cạnh Mỹ đặc biệt tương tác tới phương pháp dùng câu nói “I like you” tại mọi người. 1 số nguyên nhân được phân phối bởi những người tham dự khảo sát bao gồm phong trào hướng tới sự bày tỏ cảm xúc cởi mở hơn, những lời khuyên giúp cha mẹ bày tỏ tình yêu có con mẫu nhiều hơn, những thông điệp yêu thương được truyền tải thông qua khoa học new như nhắn tin văn bản,… và sự bày tỏ tình cảm thông qua bằng ngôn từ của Mỹ tới toàn cầu (thông qua phim ảnh, truyền hình, nhạc pop, v.v …)”.

Gareis và Wilkins đưa ra 1 thí dụ điển hình về những xu hướng này: Trong 5 2003, McDonald’s đã đưa ra chiến dịch quảng bá “I like you” tại Đức và phiên dịch thành “Ich liebe es” trong tiếng Đức. Tuy nhiên, những nhà bảo hộ tiếng Đức ko hài lòng có việc này.

Họ cho rằng: “1 người Mỹ tương đối dễ dàng biểu hiện tình cảm đối có những điều tầm thường và vì vậy ko có điều gì ngăn cản họ “yêu” những món đồ ăn nhanh cả. Nhưng, bản dịch tiếng Đức “Ich liebe es”, lại quá trang trọng và thành kính để 1 người biểu hiện tình yêu có 1 cái bánh mì kẹp thịt”.

Thực sự thì “yêu” 1 điều bình dị thì có gì là sai? Hay thực sự là có 1 phương pháp “chính xác” để bày tỏ tình yêu đối có điều gì đấy. Tại đây, điều quan yếu ko buộc phải là phương pháp diễn đạt như thế nào mà là sự biến hóa đa dạng của ý nghĩa đồng thời khiến phong phú định nghĩa về tình yêu.

Thí dụ như lúc dịch 1 câu tiếng Đức “ich habe mich gerade wieder in dich verliebt” (“Tôi new vừa yêu em lại lần nữa”), tại sao 1 người phụ nữ ko nên cảm thấy sỉ nhục lúc nghe câu nói này, hay tại sao cô đó ko nên đau đớn lúc biết tình yêu của chàng trai đối có mình chớp lóe chập chờn như ngọn nến ko ổn định?

Thực ra, ý nghĩa thực sự của câu nói này là “khoảnh khắc bạn nhận ra rằng, bạn đã yêu ai đấy lại lần nữa”. Đấy là cảm xúc mà có lẽ nhiều người trong chúng ta đã từng trải qua, tuy nhiên giả dụ dùng “I like you” thì nó lại ko thể diễn đạt toàn bộ thông điệp này.

Nguồn: The Atlantic