NÓI THÊM VỀ TÊN GỌI COCHINCHINE/COCHINCHINA | Trần Đức Anh Sơn&039s Cultural Historical past and Scholarship Weblog

Trần Đức Anh Sơn

Về tên gọi này, Wikipedia, bản tiếng Việt viết như sau:

“Nguồn gốc tên gọi Cochinchine trong Pháp ngữ được những nhà nghiên cứu giải thích theo nhiều bí quyết khác nhau. Tuy nhiên, giả thuyết phổ thông} nhất trước đây, là tên gọi Cochin hay Cocin gốc từ Coci là phiên âm của chữ Giao Chỉ. Do sợ nhầm có thành phố cảng Ấn Độ Cochin, nên người phương Tây thêm hậu tố chine /china (Trung Hoa), ý nói Cochin sắp Trung Hoa để phân biệt.

Theo Lý Đăng Thạnh, trong Lịch sử Việt Nam, Tập 4: “Nước Việt thời Trịnh – Nguyễn phân tranh” (1994), thì tên gọi Cochinchine bao gồm 2 từ tố là ‘Cochin’ và ‘Chine’. Trong ấy, Cochin có nguồn gốc từ tên gọi sông Koh Chin (កោះជីន), là 1 đoạn sông của Thủy Chân Lạp thuộc hệ thống sông Mekong (sông Cửu Lengthy), chảy trải qua cù lao (đảo bé trong châu thổ) từ địa phận thành phố Vĩnh Lengthy ngày nay, qua những tỉnh Vĩnh Lengthy, Bến Tre, Trà Vinh, rồi đổ ra biển Đông tại Cửa Koh Chin. Những nhà thám hiểm hàng hải Châu Âu vào thế kỷ 15 lúc tới vùng đất đồng bằng sông Cửu Lengthy để sắm nước ngọt và lương thực, thực phẩm, có thể đã lấy tên cửa sông Koh Chin và sông Koh Chin của dải đất có cư dân đông đúc nhất đồng bằng sông Cửu Lengthy thời đấy để gọi tên chung cho cả vùng đồng bằng sông Cửu Lengthy là: Vùng Cochin. Do sợ nhầm có thành phố cảng Ấn Độ Cochin, nên người phương Tây thêm hậu tố chine vào thành Cochinchine. Tên gọi Cochinchine này sang đầu thế kỷ 17 có lúc đã được người Phương Tây đồng hóa có tên gọi toàn bộ dòng sông Mekong. Trong bản đồ Đông Nam Á 5 1609 (xung quanh), có 2 dòng chữ Cochinchine (in dòng lớn và dòng bé) tại vùng thuộc tỉnh Vân Nam ngày nay, tại thượng nguồn sông Mekong, mà rõ ràng ko liên quan gì tới khu vực đồng bằng sông Hồng (Giao Chỉ cũ).

Tới đầu thế kỷ 17, dưới thời Trịnh – Nguyễn phân tranh, nước Việt Nam phân đôi thành Đàng Trong và Đàng Bên cạnh, thì Cochinchine được người Phương Tây dùng để chỉ Đàng Trong, còn Tonkin chỉ Đàng Bên cạnh. Cuối thế kỷ 17, Thống suất Nguyễn Hữu Cảnh lúc vào thu phục vùng đồng bằng sông Cửu Lengthy thì triều đình Đàng Trong đã gọi sông Koh Chin theo âm Hán – Việt là Cổ Chiên Giang (鼓栴江), và cửa sông Koh Chin là Cổ Chiên Môn (鼓栴門). Trên 1 số bản đồ cổ của phương Tây in vào thế kỷ 18 – 19 còn đọc Koh Chin bằng những âm khác như Kho Cin, Cocin. Coghien…, hoặc như bản đồ do Stielers Handatlas xuất bản vào tháng 8/1891 tại Đức còn ghi cửa sông Koh Chin là Ko-kien.

Sự việc có lẽ càng thêm rắc rối, lúc vào khoảng thế kỷ 17-18 tại Trung Hoa và Nhật Bản,còn xuất hiện và lưu truyền 1 số bức họa có tựa đề như: bức ‘Chu ấn thuyền Giao Chỉ độ hàng quyển’ (vẽ cảnh tàu buôn Nhật Bản tại Đàng Trong), bức họa ‘Giao Chỉ quốc mậu dịch độ hải đồ’ (vẽ cảnh thương cảng Hội An)…, có thể làm cho ta nghĩ là Vương quốc Cochinchine (Đàng Trong) có liên quan tới bí quyết dịch thành ‘Giao Chỉ Quốc’. Tuy nhiên, hầu như những tác giả Tây phương đều dịch Cochinchine là Vương quốc Đàng Trong, chứ ko buộc phải là ‘Giao Chỉ Quốc’. Đối có những tác giả Hán ngữ (Trung Hoa, Nhật Bản) thời này, thường siêu thông thạo lịch sử Trung Hoa và những cựu thuộc địa của nó, trong ấy có những khái niệm ‘Giao Chỉ Quận’, ‘Giao Chỉ Bộ’…, trong quá khứ, thì hầu như ko ‘thèm đếm xỉa gì’ tới bí quyết gọi Tonkin hay ‘Cochinchine‘, mà lúc nói tới Giao Chỉ đều hàm ý là lãnh thổ chung của người Việt mà trước hết là tại vùng châu thổ sông Hồng, rồi tới những miền có chung nền văn minh tương đồng tại xa hơn về phía Nam. Trong những tác phẩm thời này, những tác giả Nhật Bản, Trung Hoa đều gọi Giao Chỉ, hay An Nam chung cho cả Đàng Bên cạnh lẫn Đàng Trong.

Xem Thêm  File .txt là gì? Phương pháp mở file .txt – sentayho.com.vn

Tới thời Triều Nguyễn độc lập, người Pháp và người Việt làm cho việc cho Pháp (như Trương Vĩnh Ký) gọi Nam Kỳ là Basse Cochinchine, tương đương có tên gọi Nam Kỳ Lục tỉnh cùng thời. Giai đoạn Pháp chiếm Nam Kỳ (1867-1887), trước thời Pháp thuộc (1884-1945) người Pháp gọi Nam Kỳ Cochinchine Française (Nam Kỳ thuộc Pháp). Chỉ sau khoản thời gian ra đời liên bang Đông Dương tên gọi Cochinchine new dần dần chính thức được dùng để chỉ Nam Kỳ, trong lúc Annam chỉ Trung Kỳ, còn Bắc Kỳ thì được gọi là Tonkin”.

Trong lúc ấy, Wikipedia, bản tiếng Anh viết như sau:

Cochinchina (Vietnamese: Nam Kỳ, Khmer: កម្ពុជាក្រោម, French: Cochinchine) is a area encompassing the southern third of Vietnam whose principal metropolis is Saigon or Prey Nokor in Khmer. It was a French colony from 1862 lớn 1954. The later state of South Vietnam was created in 1954 by combining Cochinchina with southern Annam. In Vietnamese, the area known as Nam Bộ. Traditionally, it was gia đỊnh (1779 – 1832), Nam Kỳ (1834 – 1945), Nam Bộ (1945 – 1948), Nam Phần (1948 – 1956), Nam Việt (1956 – 1975), and later Miền Nam. In French, it was referred to as la colonie de Cochinchine.

Within the seventeenth century, Vietnam was divided between the Trịnh lords lớn the north and the Nguyễn lords lớn the south. The northern part was referred to as Tonkin by Europeans, and the southern half referred to as Cochinchina by most Europeans and Quinam by the Dutch.

In the course of the French colonial interval, the label moved additional south, and got here lớn refer lớn the southernmost a part of Vietnam, managed by Cambodia in prior centuries, and mendacity lớn its southeast. Its capital was at Saigon. The 2 different elements of Vietnam on the time have been referred to as Annam and Tonkin”.

Như vậy, theo bí quyết hiểu phổ thông} nhất thì Cochinchine/Cochinchina là tên gọi xứ Đàng Trong thời chúa Nguyễn, tương ứng có chữ Interior Area, để phân biệt có Đàng Bên cạnh thuộc quyền cai trị của vua Lê – chúa Trịnh, tương ứng có những tên Tonkin/Tonquin/Outer Area trong tài liệu phương Tây. Rồi từ 5 1862 thì Cochinchine/Cochinchina được hiểu là vùng đất Nam Kỳ thuộc Pháp, phân biệt có Annam (Trung Kỳ) và Tonkin (Bắc Kỳ). Tới 5 1883, theo Hòa ước Quý Mùi vị, thì Cochinchine/Cochinchina được mở rộng thêm, bao luôn cả tỉnh Bình Thuận, vốn trước đây thuộc Nam Kỳ.

Xem Thêm  Prime 9 Trung Tâm Tổ Chức Tiệc Cưới Hà Nội Chất Lượng 4 – 5 Sao

Tuy nhiên, trong phần chú thích bài Đàng Trong thời chúa Nguyễn, trích dịch từ tác phẩm A Voyage lớn Madagascar and the East Indies của Alexis Rochon, dịch giả Nguyễn Duy Chính viết như sau:

“Nguyên tác Cochinchina là tên người Âu châu gọi vùng Ðàng Trong của nước ta. Tuy nhiên trong sách vở chữ này có thể được dùng để chỉ nhiều khu vực khác nhau, có lúc chỉ hạn hẹp nói về đất Nam Kỳ, có lúc để chỉ 1 vương quốc dưới quyền cai trị của chúa Nguyễn, có lúc lại chỉ cả nước Việt Nam. Theo nhiều tác giả Cochinchina có thể bắt nguồn từ nước Giao Chỉ, tên cũ của nước ta đời Hán. Ðến thế kỷ XVI, lúc thương nhân người Nhật tới Hội An (Faifo) và Cửa Hàn (Ðà Nẵng) thì họ gọi người dân bản xứ là Coci. Người Bồ Ðào Nha cũng theo chân vào kinh doanh, gọi người dân là Cochi hay Cochin. Ðể khỏi nhầm có đất Cochin tại Ấn Ðộ, họ thêm chữ Cina để cho biết đây là xứ Cochin tại sắp Trung Hoa và thành Cochinchina.

Trong sách vở, tên này được ghi có nhiều bí quyết khác nhau như Cochimchina, Chochimchina, Cocinchine, Caucicina, Cauchichina, Cauchj China, Cauchinchina, Coccincina, Concincina, Cauchenchina, Cachenchina, Cocamchina, Canchimchyna, Quachymchyna, Quamcymchyna, Eochijchina, … Về tiếng Việt, bên cạnh từ Ðàng Trong, chúng ta còn gọi là xứ quẢng, Xứ Nam, Nam Hà, Miền Nam… Những chi tiết này chúng tôi dựa theo Peter C. Phan, Mission and Catechesis: Alexandre de Rhodes & Inculturation in Seventeenth-Century Vietnam, New York: Orbis Books, 2005, tr. 7, chú thích 5”.

Tôi xin lưu ý chi tiết: “[Cochinchine/ Cochinchina] có lúc lại chỉ cả nước Việt Nam …” trong chú thích trên của Nguyễn Duy Chính. Bởi lẽ trong siêu nhiều tài liệu phương Tây vào thế kỷ XIX, thì Cochinchine/Cochinchina chính là bí quyết họ gọi tên nước ta lúc vào những thế kỷ XVII – XIX. Chẳng hạn:

– Trong bài báo in trên tạp chí The Journal of the Asiatic Society of Bengal in vào 5 1837, Giám phần Taberd đã viết: “Quần đảo Pracel hay Paracels (Hoàng Sa) là 1 khu vực chằng chịt những hòn đảo bé, đá ngầm và bãi cát… Những người dân xứ Cochinchina gọi khu vực ấy là Cồn Vàng… Vào 5 1816, nhà vua (Gia Lengthy) đã tới lengthy trọng cắm lá cờ của mình và đã chính thức giữ chủ quyền tại những hòn đảo này, mà chắn chắn chắn là sẽ ko có 1 ai tìm bí quyết tranh giành có ông”.

– Tạp chí The Oriental Herald and Colonial Overview, số 1/1824, xuất bản tại London. Trang 330 phản ánh sự kiện đại úy Daniel Ross được phái tới Cochin China vào 5 1807, mang trong mình theo thư ủy nhiệm từ nước Anh, trình lên vua Cochin China (vua Gia Lengthy) để xin phép khảo sát Paracels. Do có sự hiểu nhầm về từ ngữ trong bức thư nên vua Gia Lengthy đã đối xử thiếu thân thiện có Daniel Ross. Tuy nhiên, việc 1 đại úy của nước Anh trình thư ủy nhiệm lên nhà vua Cochin China để xin phép khảo sát Paracels chứng tỏ vương quốc Cochin China (tức Đại Nam) đang quản lý quần đảo này.

Xem Thêm  Gutter Place Là Gì – Gutter Trong Phrase Là Gì

Bên cạnh ra, trong hàng trăm bản đồ cổ mà chúng tôi sưu tầm trong mấy 5 qua, có siêu nhiều bản đồ của phương Tây đã dùng chữ Cochinchine/Cochinchina để chỉ cả nước ta chứ ko buộc phải chỉ riêng xứ Đàng Trong hay Nam Kỳ. Chẳng hạn: Những bản đồ của H. Moll (1736), của S.van Esveldt (1745), của Bowen & Gibson (1792)… thì vịnh Bắc Bộ, thay thế vì ghi là Gulf of Tonkin như nhiều bản đồ đương thời và sau này, thì lại ghi là Gulf of Cochinchine hay G. van Cochinchina.

Tóm lại, muốn chuyển danh từ Cochinchine/Cochinchina sang tiếng Việt trong những tài liệu liên quan tới lịch sử Việt Nam thì cần buộc phải xem xét kỹ lưỡng theo ngữ cảnh, thời kì và những miêu tả trong tài liệu về vùng/xứ/vương quốc Cochinchine/Cochinchina ấy để dịch cho đúng, chứ ko đơn giản là chỉ dịch là Đàng Trong, hay Nam Kỳ mà tôi đã đọc trong nhiều tài liệu đã được xuất bản tại Việt Nam trong những 5 qua.

T.Đ.A.S.

1. Trong nhiều bài viết đã in trên báo và trong những cuốn sách của mình, nhà nghiên cứu Nguyễn Đình Đầu thường dịch chữ Cochinchine/Cochinchina là Giao Chỉ sắp Tần. Tần tại đây là Chine, tức là Trung Quốc. Điều này chứng tỏ cụ Đầu cho rằng gốc của chữ Cochin là từ chữ Giao Chỉ, chứ ko buộc phải là từ chữ Koh-chin hay Cổ Chiên. Tôi tán thành ý kiến này lúc ngẫm về bí quyết dùng chữ Gulf of Cochinchina trên những bản đồ cổ của phương Tây, bởi lẽ, chữ này có nghĩa là vịnh của nước Giao Chỉ cạnh Trung Hoa, cũng như họ đã dùng chữ Gulf of Siam để chỉ vịnh Thái Lan vậy.

2. Trong sách Suma Oriental of Tome Pires ( trang 114, nguyên tác Suma Oriental que trata do Mar Roxo até aos Chins), dược sĩ người Bồ Đào Nha Tomé Pires (1465?-1524 hay 1540) lần trước tiên đã dùng từ Cauchy Chyna (đọc là Cô Si Si Na) để chỉ nước Đại Việt. Cauchy là phiên âm của Giao Chỉ (交趾, Jiāozhǐ) và Chyna là Tần ( 秦, Qín). Tiếp tục, Cauchy Chyna được viết lại thành Cochinchina. Về vùng địa lý của Cauchy Chyna, Tomé Pires viết: “The dominion is between Champa and China” (vương quốc này nằm giữa Chiêm Thành và Trung Hoa). Do ấy câu “Cochin có nguồn gốc từ tên gọi sông Koh Chin (កោះជីន), là 1 đoạn sông của Thủy Chân Lạp thuộc hệ thống sông Mekong (sông Cửu Lengthy)” là hết sức vô lý! (Ý kiến của ông Đinh Bá Truyền)