Nupakachi Nghĩa Là Gì ? CâU NóI Ý NghĩA HơN Cả Anh YêU

Trên mạng xã hội, người ta hay đăng standing có kèm dòng chữ Nupakachi. Vậy Nupakachi có ý nghĩa là gì? Nupakachi là tiếng của nước nào? Ai biết có thể giải thích dịch nghĩa giúp ạ.

Bạn đang xem: Nupakachi nghĩa là gì

Kendy Đạt

Nupakachi là phiên âm của câu tiếng Nga nu, pogodi (Ну, погоди) có nghĩa là “hãy đợi đấy” – thường dùng để bảo rằng sự việc chưa kết thúc tại đây, sẽ còn gặp lại nhau. Câu nói này trở nên nức tiếng cùng có bộ phim hoạt hình Xô Viết cùng tên. Hãy đợi đấy đã gắn liền có tuổi thơ siêu nhiều thế hệ 8x và 9x. 2 nhân vật chính là sói và thỏ luôn đuổi bắt nhau, lúc ko bắt được thỏ, sói tức tối nói Ну, погоди – hãy đợi đấy và cuộc đuổi bắt lại tiếp tục trong tập sau.

Nam Châm

Trích bài viết siêu thú vị của blogger Mr Dâu Tây: Nu-pa-ga-zi!!!

1 điều siêu thú vị lúc sống tại Việt Nam là những gì mình được học về văn hóa của những nước khác – từ góc nhìn của người Việt. Thí dụ trước lúc sang Việt Nam, mình chưa bao giờ xem TV của Nga, chưa bao giờ ăn món ăn Thái, chưa bao giờ đi xe Minsk. Có siêu nhiều nét văn hóa đầy lôi cuốn của những nước khác mình biết tới lại do nước Việt Nam giới thiệu, khiến cho cuộc sống tại đây lại càng trở nên hấp dẫn hơn.

Xem Thêm  Quả phật thủ: Công dụng, ý nghĩa và phương pháp chọn trái phật thủ

Xem thêm: 【Prime】 Những Bức Ảnh Đẹp Về Tình Yêu Buồn Về Tình Yêu, Hình Ảnh Đẹp Về Tình Yêu

Có lẽ hấp dẫn nhất chính là những nhân vật trong truyện và phim – nhất là 5 nhân vật này:

1. Chiaki: Mình chả biết gì về nhân vật này bên cạnh chuyện nó luôn cần hết sức cố lên! “Cố lên Chiaki!” Nghe có vẻ siêu mệt. Chắc hẳn nó khá thiếu might mắn sao mà luôn bị rơi vào tình trạng khó xử nhỉ? Ít ra nó có nhiều bạn động viên, nên cuộc sống vẫn tình cảm.

2. Ôsin: Thêm 1 nhân vật của phim Nhật, và thêm 1 nhân vật mà cần luôn cố gắng hết mình. (Người Nhật khổ nhỉ, chăm chỉ khiến việc hơn cả người Nghệ An luôn!) Thực ra mình đã học từ “ô-sin” trước lúc học từ “người giúp việc”. Có 1 lần bạn mình hỏi mình “Nhà Joe có người giúp việc ko?” Mình hỏi lại “Người giúp việc là gì? Bạn mình giải thích rồi mình nói “Tại sao bạn ko dùng từ Ô-sin nhỉ?”. Ấy là kiểu phát triển thành từ vựng “ngược lại” của người nước bên cạnh học tiếng Việt. Chắc hẳn chắn người Việt sẽ học từ “ki bo” trước lúc học từ “Suzuki”. Còn mình đã nói “Ối giời ơi, thằng này Suzuki thế!” mấy tháng new biết “ki bo” là gì!

3. Chú “Nu-pa-ga-zi”: Mình thực sự ko biết nhân vật này là như thế nào, nhắc cả tên của nó mình cũng ko biết. (Chừng như nó là 1 nhân vật trong phim hoạt hình của Nga thì cần). Mình chỉ biết lúc mình siết chặt nắm tay, vẫy thực nhanh và nói “Nu-pa-ga-zi” có người đã trêu chọc mình thì người ta sẽ cười bò ra mà thôi.

Xem Thêm  Rib eye là gì? và khám phá 6 loại steak thông dụng Liên hệ học nấu ăn – Làm cho bánh tại tp HCM

4. Tào Tháo: Về nhân vật này mình cũng chưa rõ. (Chừng như ông là 1 vị hoạn quan ác liệt ngày xưa của Trung Quốc hay sao nhỉ). Nhưng mình thừa biết lúc ông đuổi mình thì nghĩa là mình thực sự có vấn đề khẩn cấp! (Đừng có mất công giải thích nhé, mình thừa hiểu!

5. A.Q. Mình được biết tới nhân vật này sau thời điểm bị 1 cô Hà Nội cho leo cây. (Người Tây nói chung và người Tây tên là Joe nói riêng cũng hay bị mấy cô Hà Nội cho leo cây – chán như con gián!) Biết là bị cho leo cây nên mình tính tiền rồi bỏ đi uống bia có mấy bạn con trai người Việt. Mình nhắc chuyện vừa leo cây cho họ nghe xong rồi bảo “Thôi, cũng chẳng sao, bao nhiêu là cô xinh, bao nhiêu là ‘cá’ tại dưới ‘biển’, mình có để ý gì đâu!?” Thế mà bạn mình lại kêu ầm lên “Ối giời ơi, Joe A.Q. thế nhỉ!”. Có điều lúc đấy mình chưa biết từ A.Q là gì, new biết từ “ắc quy” nên cứ tưởng bạn đang lý giải có lẽ cô bạn của mình ko tới vì chắc chắn có vấn đề có xe máy!